วันอังคารที่ 19 มกราคม พ.ศ. 2564

15. หมวดความสุข - HAPPINESS

15. หมวดความสุข - HAPPINESS

๑. สุสุขํ  วต  ชีวาม     เวริเนสุ  อเวริโน,  

    เวริเนสุ  มนุสฺเสสุ    วิหราม  อเวริโน ฯ๑๙๗ฯ 

ในหมู่มนุษย์ ผู้จองเวรกันพวกเราไม่จองเวรใคร ช่างอยู่สบายจริงหนอ ในหมู่มนุษย์ผู้เต็มไปด้วยเวร พวกเราอยู่อย่างปราศจากเวร

Happily indeed do we live Unhating among those hating men. Among many hate-filled men, Thus we dwell unhating.

๒. สุสุขํ  วต  ชีวาม     อาตุเรสุ  อนาตุรา, 

    อาตุเรสุ  มนุสฺเสสุ    วิหราม  อนาตุรา ฯ๑๙๘ฯ  

ในหมู่มนุษย์ ผู้มีกิเลสพวกเราหมดกิเลสแล้ว  ช่างอยู่สุขสบายจริงหนอ ในหมู่มนุษย์ ผู้มีกิเลส พวกเราอยู่ปราศจากกิเลส

Happily indeed do we live  Not yearning among those who yearn. Among many yearning men, Thus we dwell unyearning.

๓. สุสุขํ  วต  ชีวาม    อุสฺสุกฺเกสุ  อนุสฺสุกา,  

    อุสฺสุกฺเกสุ  มนุสฺเสสุ     วิหราม  อนุสฺสุกา ฯ๑๙๙ฯ  

ในหมู่มนุษย์ ผู้มีความกระวนกระวาย  พวกเราไม่กระวนกระวาย ช่างอยู่เป็นสุขสบายจริงหนอ ในหมู่มนุษย์ ผู้มีความกระวนกระวาย พวกเราอยู่ปราศจากความกระวนกระวาย

Happily indeed do we live Not anxious among those anxious men.  Among many anxious men, Thus we dwell unanxious.

๔. สุสุขํ  วต  ชีวาม     เยสํ  โน  นตฺถิ  กิญฺจนํ, 

    ปีติภกฺขา  ภวิสฺสาม    เทวา  อาภสฺสรา  ยถา ฯ๒๐๐ฯ  

พวกเราไม่มีกิเลสเศร้าหมองใจ ช่างอยู่สุขสบายจริงหนอ พวกเรามีปีติเป็นภักษาหาร เปรียบปานเหล่าอาภัสรพรหม

Happily indeed do we live- We that call nothing our own. Feeders on joy shall we be Even as the Abhassara gods.

๕. ชยํ  เวรํ  ปสวติ     ทุกฺขํ  เสติ  ปราชิโต

    อุปสนฺโต  สุขํ  เสติ    หิตฺวา  ชยปราชยํ  ฯ๒๐๑ฯ  

ผู้แพ้ย่อมก่อเวร ผู้พ่ายย่อมอยู่เป็นทุกข์ ผู้ละความแพ้และความพ่ายเสีย มีใจสงบระงับนั่นแหละเป็นสุข

The victor begets hate, While the defeated lives in distress. Happily the peaceful lives, Having given up victory and defeat.

๖. นตฺถิ  ราคสโม  อคฺคิ    นตฺถิ  โทสสโม  กลิ,  

    นตฺถิ  ขนฺธสมา  ทุกฺขา    นตฺถิ  สนฺติปรํ  สุขํ ฯ๒๐๒ฯ  

ไม่มีไฟใดเสมอด้วยราคะ ไมีมีโทษใดเสมอด้วยโทสะ ไม่มีทุกข์ใดเสมอด้วยเบญจขันธ์ ไม่มีสุขใดเสมอด้วยความสงบ

No fire is there like lust, No crime like hatred, No ill like the Five Aggregates, No higher bliss than Nibbana's peace.

๗. ชิฆจฺฉา  ปรมา  โรคา    สงฺขารา  ปรมา  ทุกฺขา,  

    เอตํ  ญตฺวา  ยถาภูตํ     นิพฺพานํ  ปรมํ  สุขํ ฯ๒๐๓ฯ  

ความหิวเป็นโรคอย่างยิ่ง สังขาร เป็นทุกข์อย่างยิ่ง รู้ความจริงข้อนี้แล้ว (คนฉลาด จึงทำพระนิพพานให้แจ้ง) พระนิพพาน เป็นสุขอย่างยิ่ง

Of all diseases hunger is the greatest, Of all pains the compounded things, Knowing this (the wise realize Nibbana) Which is the bliss supreme.

๘. อาโรคฺยปรมา  ลาภา     สนฺตุฏฺฐิปรมํ  ธนํ,    

    วิสฺสาสปรมา  ญาติ     นิพฺพานํ  ปรมํ  สุขํ ฯ๒๐๔ฯ  

ความไม่มีโรค เป็นลาภอย่างยิ่ง ความรู้จักพอ เป็นทรัพย์อย่างยิ่ง ความไว้วางใจกัน เป็นญาติอย่างยิ่ง พระนิพพาน เป็นสุขอย่างยิ่ง

Health is the highest gain, Contentment is the greatest wealth, Trustful are the best kinsmen, Nibbana is the highest bliss.

๙. ปวิเวกรสํ  ปิตฺวา     รสํ  อุปสมสฺส  จ,   

    นิทฺทโร  โหติ  นิปฺปาโป    ธมฺมปีติรสํ  ปิวํ ฯ๒๐๕ฯ  

เมื่อได้ลิ้มรสแห่งวิเวก และรสพระนิพพานอันสงบ ได้ดื่มรสแห่งความอิ่มเอมในพระธรรม บุคคลย่อมจะหมดบาป หมดทุกข์ร้อน

Having tasted the flavour of Seclusion and Nibbana's peace, Woeless and stainless becomes he, Drinking the taste of the Dharma's joy.

๑๐. สาธุ  ทสฺสนมริยานํ    สนฺนิวาโส  สทา  สุโข,  

    อทสฺสเนน  พาลานํ    นิจฺจเมว  สุขี  สิยา ฯ๒๐๖ฯ  

การพบพระอริยเจ้าเป็นความดี การอยู่ร่วมกับท่านให้เกิดสุขทุกเมื่อ เมื่อไม่คบคนพาลเสียได้ คนเราพึงมีความสุขเป็นนิจนิรันดร์

Good is it to see the Noble Ones, To dwell with them is happiness, By not seeing foolish men, One may ever be happy.

๑๑. พาลสงฺคตจารี  หิ       ทีฆมทฺธาน  โสจติ,  

    ทุกฺโข  พาเลหิ  สํวาโส    อมิตฺเตเนว  สพฺพทา,  

    ธีโร  จ  สุขสํวาโส      ญาตีนํว  สมาคโม ฯ๒๐๗ฯ  

เพราะผู้คบคนพาล ย่อมเศร้าโศกนาน  การอยู่ร่วมกับคนพาลมีแต่ความทุกข์เหมือนอยู่ร่วมกับศัตรู การอยู่ร่วมกับนักปราญ์มีแต่ความสุข เหมือนสมาคมของญาติ

Frequenting the company of fools  One surely grieves for long;  For association with fools is ever ill Just as ever that of foes. But to dwell with the wise is happiness Just as relatives together met.

๑๒. ตสฺมา   หิ,    

    ธีรญฺจ   ปญฺญญฺจ  พหุสฺสุตญจ,  

    โธรยฺหสีลํ    วตวนฺตมริยํ,  

    ตํ   ตาทิสํ   สปฺปุริสํ   สุเมธํ, 

    ภเชถ  นกฺขตฺตปถํว  จนฺทิมา ฯ๒๐๘ฯ  

เพราะฉะนั้น,  จึงควรประพฤติตามผู้เป็นปราชญ์  ผู้เฉียบแหลม ศึกษาเล่าเรียนมาก มีศีลาจารวัตร เรียบร้อย เป็นพระอริยะ เป็นสัตบุรุษ มีปัญญาดี เหมือนพระจันทร์ไปตามทางของกลุ่มนักขัตฤกษ์

Therefore- Him the intelligent, the wise, the learned, The devout, the dutiful and the Noble One- Such a wise and intelligent man Should one ever follow As the moon follows the track of stars.

ขอขอบคุณที่มา : http://www.dhammathai.org

1. หมวดคู่ - THE PAIRS2. หมวดไม่ประมาท - Heedfulness3. หมวดจิต - The Mind4. หมวดดอกไม้ - THE FLOWERS5. หมวดคนพาล - THE FOOL,  6. หมวดบัณฑิต - The Wise7. หมวดพระอรหันต์ - THE WORTHY8. หมวดพัน - THE THOUSANDS9. หมวดบาป - EVIL10. หมวดลงทัณฑ์ - PUNISHMENT11. หมวดชรา - OLD AGE12. หมวดตน - THE SELF13. หมวดโลก - THE WORLD14. หมวดพระพุทธเจ้า - THE ENLIGHTENED ONE15. หมวดความสุข - HAPPINESS16. หมวดความรัก - AFFECTIONS17. หมวดความโกรธ - ANGER18. หมวดมลทิน - IMPURITY19. หมวดเที่ยงธรรม - THE JUST20. หมวดทาง - THE PATH21. หมวดเบ็ดเตล็ด - MISCELLANEOUS22. หมวดนรก - HELL23. หมวดช้าง - THE ELEPHANT24. หมวดตัณหา - CRAVING25. หมวดภิกษุ - THE MONK,  26. หมวดพราหมณ์ - THE BRAHMANA

Previous Post
Next Post

post written by:

0 comments: